Phân biệt giữa bản dịch công chứng và bản dịch có dấu công ty dịch thuật – tránh nhầm lẫn
Trong quá trình chuẩn bị hồ sơ du học, xin visa, làm việc hoặc định cư ở nước ngoài, nhiều người thường gặp phải khái niệm “bản dịch công chứng” và “bản dịch có dấu công ty dịch thuật”. Hai loại bản dịch này tuy có vẻ giống nhau ở hình thức — đều là bản dịch từ tiếng Việt sang ngoại ngữ hoặc ngược lại — nhưng lại khác nhau hoàn toàn về giá trị pháp lý và mục đích sử dụng.
Bài viết này, Văn Phòng Công Chứng Đại Việt sẽ giúp bạn phân biệt rõ giữa bản dịch công chứng và bản dịch có dấu công ty dịch thuật, tránh những nhầm lẫn không đáng có khi nộp hồ sơ.
1. Bản dịch công chứng là gì?
Bản dịch công chứng là bản dịch đã được công chứng viên hoặc Phòng Tư pháp cấp quận/huyện xác nhận tính chính xác, đầy đủ so với bản gốc. Nghĩa là, người dịch phải có chứng chỉ hành nghề dịch thuật và ký tên xác nhận vào bản dịch, sau đó được công chứng viên chứng nhận lại.
Bản dịch công chứng thường được yêu cầu trong các hồ sơ có yếu tố pháp lý hoặc được nộp cho cơ quan nhà nước, đại sứ quán, tổ chức quốc tế.
Ví dụ về các loại giấy tờ thường cần bản dịch công chứng:
– Bằng cấp, học bạ, bảng điểm khi xin du học hoặc làm hồ sơ du học.
– Giấy khai sinh, chứng minh nhân dân, hộ chiếu, sổ hộ khẩu.
– Giấy đăng ký kết hôn, giấy chứng tử.
– Giấy phép kinh doanh, điều lệ công ty, báo cáo tài chính khi làm hồ sơ đầu tư, hợp tác quốc tế.
Giá trị pháp lý: Bản dịch công chứng có hiệu lực pháp lý cao, được chấp nhận bởi hầu hết các cơ quan trong và ngoài nước.
2. Bản dịch có dấu công ty dịch thuật là gì?
Bản dịch có dấu công ty dịch thuật là bản dịch được thực hiện bởi một công ty dịch thuật chuyên nghiệp, có dấu xác nhận của doanh nghiệp thay vì công chứng viên.
Trong bản dịch loại này, người dịch có thể là nhân viên hoặc cộng tác viên của công ty, và bản dịch được đóng dấu đỏ của công ty dịch thuật để thể hiện trách nhiệm về nội dung.
Tuy nhiên, bản dịch này không có giá trị pháp lý như bản dịch công chứng. Nó chỉ mang tính chất chứng minh rằng bản dịch được thực hiện bởi một đơn vị có chuyên môn, chứ không phải là xác nhận của cơ quan nhà nước.
Ví dụ về các trường hợp sử dụng bản dịch có dấu công ty dịch thuật:
– Dịch hợp đồng nội bộ, báo cáo kỹ thuật, tài liệu hướng dẫn sử dụng.
– Dịch website, tài liệu marketing, hồ sơ giới thiệu doanh nghiệp.
– Dịch hồ sơ nội bộ phục vụ tham khảo, không nộp cho cơ quan nhà nước.
Giá trị pháp lý: Không có giá trị pháp lý chính thức. Chỉ có thể sử dụng trong môi trường doanh nghiệp hoặc mục đích tham khảo.
3. So sánh chi tiết giữa bản dịch công chứng và bản dịch có dấu công ty dịch thuật
| Tiêu chí | Bản dịch công chứng | Bản dịch có dấu công ty dịch thuật |
|---|---|---|
| Cơ quan xác nhận | Phòng công chứng hoặc Phòng tư pháp | Công ty dịch thuật |
| Người dịch | Có chứng chỉ hành nghề và đăng ký chữ ký mẫu | Có thể là nhân viên hoặc cộng tác viên |
| Giá trị pháp lý | Có giá trị pháp lý, được cơ quan nhà nước và đại sứ quán chấp nhận | Không có giá trị pháp lý chính thức |
| Mục đích sử dụng | Dùng cho hồ sơ pháp lý, du học, visa, định cư, đầu tư | Dùng cho mục đích nội bộ, thương mại, tham khảo |
| Chi phí | Thường cao hơn vì bao gồm phí công chứng | Thấp hơn, chỉ tính phí dịch thuật |
| Thời gian xử lý | 1–3 ngày tùy số lượng tài liệu | Linh hoạt, có thể nhanh hơn |
4. Khi nào nên dùng bản dịch công chứng và khi nào dùng bản dịch có dấu công ty?
Nên dùng bản dịch công chứng khi:
– Hồ sơ của bạn cần nộp cho cơ quan nhà nước, đại sứ quán hoặc tổ chức nước ngoài.
– Giấy tờ liên quan đến quyền lợi pháp lý: bằng cấp, giấy khai sinh, hộ khẩu, giấy kết hôn, hợp đồng, giấy phép kinh doanh,…
– Cần đảm bảo tính chính xác, hợp pháp của bản dịch.
Nên dùng bản dịch có dấu công ty khi:
– Cần bản dịch nhanh, phục vụ nội bộ hoặc tham khảo.
– Tài liệu không yêu cầu xác nhận pháp lý, chẳng hạn như tài liệu kỹ thuật, quảng cáo, hướng dẫn sử dụng.
– Cần bản dịch chuyên ngành, nhưng không dùng trong hồ sơ hành chính.
5. Lưu ý quan trọng khi lựa chọn dịch vụ dịch thuật
– Xác định đúng mục đích sử dụng tài liệu trước khi yêu cầu dịch. Nếu nộp cho cơ quan hành chính, bạn bắt buộc cần bản dịch công chứng.
– Kiểm tra năng lực của đơn vị dịch thuật: Ưu tiên chọn công ty có đội ngũ dịch viên chuyên ngành và được đăng ký dịch thuật công chứng.
– Kiểm tra kỹ nội dung bản dịch trước khi công chứng, vì khi đã đóng dấu, mọi chỉnh sửa đều phải làm lại từ đầu.
– Giữ lại bản gốc và bản photo, vì công chứng viên sẽ đối chiếu để xác nhận bản dịch.

Hiểu rõ sự khác biệt giữa bản dịch công chứng và bản dịch có dấu công ty dịch thuật sẽ giúp bạn tiết kiệm thời gian, chi phí và tránh bị trả hồ sơ do sai loại tài liệu.
Nếu hồ sơ của bạn liên quan đến pháp lý, du học, visa hoặc đầu tư, hãy chọn bản dịch công chứng để đảm bảo giá trị pháp lý. Ngược lại, nếu chỉ cần dịch để tham khảo hoặc sử dụng nội bộ, thì bản dịch có dấu công ty là lựa chọn tiết kiệm và linh hoạt hơn.


